Agreement Portuguese

A new agreement between Portugal and Brazil – which came into force in Brazil in 1971 and Portugal in 1973 – brought spellings closer together. Eliminate written accents that are responsible for 70% of the discrepancies between the two official systems and those that marked the speechless syllable in words derived from the suffix or by -z-z. B smente (somente, “only”), s`zinho (sozinho, “alone”). Other attempts failed in 1975 – partly because of political upheavals in Portugal, the revolutionary process of progress (PREC) – and in 1986, because of the reaction triggered in both countries by the suppression of accents written in paroxytonic words. At the Community of Portuguese-speaking Countries Summit (including East Timor) in July 2004, the countries of Portugal (including East Timor) ratified the agreement and amended the text that advanced the reform in countries that had already ratified it and in the meantime accepted official spellings in other countries as legitimate; However, this should be done after an undefined transitional period. This spelling reform was to come into force after all the signatory countries had ratified it, but by the end of the decade only Brazil, Cape Verde and Portugal had done so, so the agreement could not enter into force. [6] Angola has not yet signed the agreement and has asked other PALOP countries to assist it in discussions on various points of the agreement with Portugal. [3] [4] The content and legal value of the treaty have not reached the consensus among linguists, philologists, scholars, journalists, writers, translators and personalities of the arts, politics and economics of Brazilian and Portuguese societies. Their application has therefore been the subject of differences of opinion for linguistic, political, economic and legal reasons. There are even those who claim that the treaty is unconstitutional. Others argue that the spelling agreement primarily serves Brazil`s geopolitical and economic interests. [Citation required] First, the spelling system, both in Brazil and Portugal, has determined the use of diacritic words in cases where two words would otherwise be homographic, but not homophones, such as.B.

“Agreement” that distinguishes them from “I wake up”. This principle was abandoned in Portugal in 1945 and in Brazil in 1973, to a dozen. (In most cases, homographs were different parts of the language, meaning that the context was sufficient to distinguish them.) To develop the agreement, the following delegations met at the Lisbon Academy of Sciences from 6 to 12 October 1990: in 1911, after the founding of the Portuguese Republic, a vast orthographic reform – the spelling reform of 1911 – completely changed the face of the written language and brought it closer to the contemporary debate. However, this reform was carried out without agreement with Brazil, so that the two countries have two completely different spellings: Portugal with its reformed spelling, Brazil with its traditional spelling (pseudo-etimological, called “pseudo-etymological”). The 1990 orthographic agreement proposes to oust the letters c and p of Euro-African spelling, if they are silent, the abolition of the diamertic mark of Brazilian spelling and the elimination of the acute accent of diphthongs éi and i in paroxytonic words. With regard to the different spellings animo and an`nimo, de facto and fato, both are considered legitimate, according to the dialect of the author or the person transcribed. The agreement also contains some common guidelines for the use of dashes and broad principles, the first of which have yet to be developed and defined in a common vocabulary.